Намастэ, Игорь Александрович!

Википедия утверждает, что на непали во всём мире говорят больше 35 миллионов человек. Ну а если этим языком владеют миллионы, почему не быть среди них и одному ростовчанину? Такой в нашем городе есть — поэт, переводчик, писатель Игорь Елисеев, член Союза писателей России и Союза писателей Москвы, заместитель председателя Ростовского отделения Союза писателей России.

Цепочка странных, как будто подвешенных к ниточке непонятных знаков — вот что увидела корреспондент «Ростова официального», заглянув в учебник непальского языка. Игорю Александровичу они не кажутся непонятными:

— Непали — государственный язык Непала, но на нём говорят в Индии и в других странах. То, что вы увидели как подвешенную цепочку знаков, — это санскрит, он составляет основу его лексики. Язык по-своему удивительный. У них у глагола существует пять наклонений — есть даже желательное и предположительное, я уж не говорю об ирреальном.

Любовь к книгам у Игоря Елисеева не в ущерб другим занятиям. Занимался в юности фехтованием, самбо, каратэ. В студенческие годы увлёкся горным туризмом: начинал с гор Северного Кавказа, а сейчас добрался уже и до Гималаев. Любит бывать в долине Катманду — пейзажи там удивительные, люди загадочные. За тысячелетия крайне скудной жизни в горах они создали свой уклад и обычаи, от которых не отступают ни на шаг. Поражают памятники буддизма, если их можно так назвать: огромные каменные глыбы, исписанные выбитыми на них письменами с текстами мантр, впрочем, и на небольших по размеру камнях — то же самое. «Даже камешки, из которых сложена ограда огородов, и то все исписаны», — рассказывает ростовчанин.

Жители долины Катманду могут изъясняться с приезжими на английском, которым прекрасно владеет Игорь Александрович, но ему этого показалось мало. Ведь среди непальцев он нашёл не просто друзей, а единомышленников — поэтов и исследователей. Вот и заговорил с ними на их родном языке.

Уже несколько лет Игорь Елисеев — главный редактор литературно-художественного альманаха «Рукопись», который распространяется в Америке, Европе, Азии, Африке и во многих регионах России. Практически в каждом номере альманаха есть произведения непальских авторов. Они пишут об истории, культуре Непала, о русских путешественниках-востоковедах, а Игорь Александрович их переводит. При этом успевает заводить друзей по всему свету: в Соединённых Штатах, Германии, Греции. Неудивительно, что у приятелей ростовчанина порой очень экзотические имена: Кришна Пракаш Шрестха из Непала, Артур Паулино Ланга из Мозамбика, Дмитрис Яламас из Греции...

— Игорь Александрович, с какого возраста вы сами начали писать стихи?

— Стихи пишу с 15 лет. Первое моё стихотворение напечатала газета «Ростсельмашевец» в 1971 году. Затем последовали публикации в газетах Ростова, Магадана, Алтая, Пятигорска, Дербента, Сухуми, в журналах «Дон», «Байкал», «Подъём» в Воронеже, «Пионер йук» в Чебоксарах. Были в московском журнале «Литературное обозрение», в болгарском еженедельнике «Вит».

— Вы говорите на шести языках: английском, испанском, польском, немецком, итальянском, португальском. Не возникало желания написать стихи на другом языке?

— Было такое, — улыбается мой собеседник. — Есть стихи, где я использовал фразы сразу из нескольких языков. Правда, рассуждать об их художественной ценности не могу, не знаю. Но мои стихи звучат не только на русском, они переводились на английский, чувашский, карачаевский, ингушский, болгарский, непали. Это были уже профессиональные переводы.

— К своей книге стихов «Поднялся ветер» вы взяли эпиграфом строчки стихов китайского поэта Синь Цицзи: «Творить, оставаясь свободным, — иного не надо поэтам». Почему?

— Это моё убеждение. Одно из моих стихотворений так и начинается:

Когда и руки свяжут за спиной,

и цепь прикрутят к обручу на шее, —

добудь свободу, и любой ценой.

А что дороже воли и дешевле?

Для творчества нужна внутренняя свобода. Я был много кем: сельским учителем, переводчиком в научно-исследовательском институте, почтальоном, инженером, топографом, методистом в турклубе и даже заместителем главного редактора в издательстве «Приазовский край». Но никогда не был руководителем, хотя случалось, что мне предлагали довольно высокие должности. Отказался, обидев людей, возлагавших на меня надежды. Но иначе поступить не мог — понял, что с такой работой я не смогу заниматься творчеством. И не жалею об этом.

Уверена, не пожалело о такой стойкости духа жюри всероссийского конкурса, проходившего в Москве в 2000 году в рамках 67-го Всемирного конгресса ПЕН-клуба под эгидой ЮНЕСКО, назвавшего Игоря Елисеева лауреатом конкурса. А также жюри XI Артиады народов России в 2011 году, дав Елисееву звание лауреата в номинации «Литература. Лига мастеров. Гильдия профессионалов»... И уж никак не пожалели о верности поэтическому слову сотни его читателей и поклонников.

На заметку

В 1987 году в «Ростиздате» вышла в свет первая книжка стихов И. Елисеева «Траектория памяти», в 1990 году — «Хитрый Петр» (перевод книги югославского писателя Джордже Катича). Книга стихов «Преданность» — в Москве в 1996 и 1997 гг. В те же годы в Ростове — книга поэм «Идущий путём заката» и том верлибров «Славянские руны», в 2000 г. — книга стихотворений «Поднялся ветер», 2001 и 2007 годы — книга «Перевалы Западного Кавказа». В 2004 г. издал книгу своих стихотворных переводов народного поэта Ингушетии Магомеда Вышегурова. В 2009 году — сборник стихов «Меж небом и адом». В 2012 г. — «Избранное».

Изображение   

На снимках:  гирлянды цветных «флажков» в горах на самом деле – ткань  с   написанными мантрами, чтобы заручиться поддержкой духов;
Камни с высеченными на них текстами мантр в Непале встречаются на каждом шагу